Customise Consent Preferences

We use cookies to help you navigate efficiently and perform certain functions. You will find detailed information about all cookies under each consent category below.

The cookies that are categorised as "Necessary" are stored on your browser as they are essential for enabling the basic functionalities of the site. ... 

Always Active

Necessary cookies are required to enable the basic features of this site, such as providing secure log-in or adjusting your consent preferences. These cookies do not store any personally identifiable data.

No cookies to display.

Functional cookies help perform certain functionalities like sharing the content of the website on social media platforms, collecting feedback, and other third-party features.

No cookies to display.

Analytical cookies are used to understand how visitors interact with the website. These cookies help provide information on metrics such as the number of visitors, bounce rate, traffic source, etc.

No cookies to display.

Performance cookies are used to understand and analyse the key performance indexes of the website which helps in delivering a better user experience for the visitors.

No cookies to display.

Advertisement cookies are used to provide visitors with customised advertisements based on the pages you visited previously and to analyse the effectiveness of the ad campaigns.

No cookies to display.

When should you use captioning, subtitles, voiceover, or dubbing?

Lindsay Lawson
4 Min Read

Incorporating captioning, subtitling, voiceover, or dubbing for your videos or eLearning courses helps people with different needs understand your message. For example, localizing audio into other languages reaches limited-English proficient audiences, while closed captioning helps people who are deaf or hard-of-hearing (DHOH).

Choosing the best options for your project is crucial for success. CyraCom is here to help you define industry terms and determine which options will be most beneficial and develop a strategy to connect with your target audiences.

Definitions & Examples

Let’s define how you can better communicate your video or eLearning course with people who are DHOH or limited-English proficient (LEP).

captioning: on-screen written notation including speaker differentiation, background noises, music, etc.

subtitles: on-screen written translations of spoken dialogue

  • Example: Subtitles are added to Amelie, a movie filmed in French, to assist English-speaking viewers

       Amelie subtitles on screen example  

dubbing: recording voice actors reading a translated script

  • Example: Netflix hired English-speaking voice actors to read a translation of the script for Squid Game, a popular show initially filmed in Korean
    Netflix Squid Game screen grab

voiceover (VO): narration script recorded to pair with on-screen visuals

Inclusive Audio: Observations & Strategy

Accessibility ensures your brand doesn’t exclude anyone from engaging with your content. The last thing you want to do is alienate audiences. Here are a few ways you can use captioning, subtitles, dubbing, and VO like a pro:

  • Unlike captions, subtitles assume the viewer doesn’t have hearing challenges. The on-screen words are for translation purposes only. You might consider using both to reach a wider audience.
  • Consider the education level of your target audience. Subtitles work best for people who are comfortable reading the target language, dubbing might be easier for those who are not.
  • If you plan to use VO, be cautious about redundancy. The audio and visuals should complement each other rather than repeat the same information.
  • VO and dubbing are typically more expensive than captioning or subtitling. However, VO provides a more immersive experience for the audience. Keep in mind that if you invest in voice acting, the delivery needs to match the original speakers’ tone.
  • Remember that languages vary in the number of words used to express concepts. You want the pacing to feel natural rather than slow or rushed. Working with a professional team can reduce timing challenges as scripts shrink/expand after translation.

CyraCom has 25 years of experience translating and localizing voiceover, captioning, and subtitling. We deliver cost-effective solutions and ensure the privacy of your files by working in our secure translation portal. Plus, CyraCom’s translation services are ISO-Accredited (ISO 17100:2015 – Translation Services and ISO 9001:2015 – Quality Management Systems).

Want a free quote for your next project?

Check out our translation & localization page, or contact our team at translation@cyracom.com to learn how CyraCom can help you.

Share This Article