Normas de la Comisión Conjunta para el acceso lingüístico

Cómo crear un programa de acceso lingüístico que cumpla con los requisitos de la Comisión Conjunta

Prepararse para una auditoría de la Comisión Conjunta puede resultar estresante, ya que es mucha la información que se debe presentar. Queremos que se sienta seguro de su programa de acceso lingüístico cuando llegue el gran día.

Por ese motivo, hemos revisado el manual de 800 páginas de la Comisión Conjunta para consultar y ampliar nuestros conocimientos sobre las normas de acceso lingüístico. Hemos desglosado todo el contenido en 6 simples pasos para ayudar a su centro o sistema de salud a prepararse para cumplir con las normas de la Comisión Conjunta.

Paso 1: Investigar

¿Cómo es su población de pacientes?

La diversidad de su comunidad lo ayudará a decidir qué tipo de servicios lingüísticos y de apoyo a la comunicación necesita su centro.

Norma

RI.01.01.03
El hospital respeta el derecho del paciente a recibir información de una forma que comprenda.

Elementos de desempeño (EP) 2. El hospital provee servicios de interpretación y traducción de idiomas.
Nota: El hospital determina qué documentos traducidos se necesitan y en qué idiomas en función de su población de pacientes.

¿A quiénes atiende su hospital?

Existen muchas fuentes de datos demográficos sobre raza, origen étnico, idioma, orientación sexual y discapacidad para ayudarlo a determinar quiénes conforman su comunidad local.

Para obtener un panorama más preciso, examine los datos de los últimos 3 a 5 años.

Dónde buscar:

También puede organizar grupos de discusión o entrevistar a líderes comunitarios para identificar los cambios demográficos y las necesidades de la comunidad.

Ícono de la Ley de Atención Médica Asequible

Cumpla dos requisitos a la vez: investigue los 15 idiomas principales

En el artículo 1557 de la Ley de Atención Médica Asequible se exige que los avisos se publiquen en los 15 idiomas principales de su estado.

Norma

RI.01.01.03

EP 1. El hospital proporciona información de una forma que se adapta a la edad, el idioma y la capacidad de comprensión del paciente.

Cómo mejorar la capacidad de comprensión del paciente

Más de la cuarta parte de los estadounidenses tiene problemas de alfabetización: 42 millones de estadounidenses no saben leer, y 50 millones de estadounidenses adultos leen a un nivel de lectura de cuarto o quinto grado.

Menos de la cuarta parte de la población de estadounidenses se siente cómoda a la hora de leer y comprender materiales relacionados con su salud. Cuando la empresa de investigación PRC llevó adelante su Encuesta Nacional de Salud, en la que participaron 1000 estadounidenses adultos, se informó que el 23.3 % de los encuestados dieron una o más de estas respuestas:

  • Rara vez/Nunca me resulta fácil entender la información verbal sobre salud
  • Siempre/Casi siempre necesito ayuda para leer la información sobre salud
  • Rara vez/Nunca me resulta fácil entender la información escrita sobre salud
  • No me siento para nada seguro a la hora de completar formularios de salud

En una revisión de 10.7 millones de registros de Medicare, se identificó que la falta de comprensión y de comunicación sobre temas de salud son los principales factores que determinan las readmisiones innecesarias. Cuando se elaboran los formularios de admisión u otro tipo de formularios, los materiales educativos para pacientes o las instrucciones para el alta, puede trabajar con una empresa de traducción para que sus materiales se redacten en un inglés claro, a fin de mejorar la comprensión y aumentar los resultados positivos en materia de salud entre sus pacientes.

Paso 2: Planificar

Crear una estrategia de acceso lingüístico para su hospital

Su estrategia debe incluir de qué forma su organización comunicará la información importante, tanto de forma verbal como escrita.

Norma

RI.01.01.03

EP 2. El hospital provee servicios de interpretación y traducción de idiomas.

Nota: Las opciones de interpretación de idiomas pueden incluir intérpretes de idiomas empleados por el hospital, servicios de interpretación externos o personal bilingüe capacitado. Estas opciones se pueden ofrecer en persona, por teléfono o por video.

Opciones para la interpretación de idiomas

Interpretación – convertir la lengua hablada y de señas en otras lenguas habladas.

La Comisión Conjunta deja a criterio de su organización la forma de proporcionar los servicios lingüísticos. Las modalidades que emplee pueden depender de su presupuesto y de las necesidades de su hospital. Le recomendamos que prepare una lista de opciones de interpretación de idiomas e identifique motivos que las respalden para analizarlas con las personas responsables de la toma de decisiones.

Las opciones incluyen: 

  • Personal o proveedores bilingües
  • Intérpretes propios
  • Intérpretes presenciales pertenecientes a una agencia
  • Intérpretes a distancia: puede ser solo por audio o por video

Su plan puede incluir una combinación de servicios lingüísticos para abarcar las 24 horas del día, los 7 días de la semana, y para diversas circunstancias.

gráfico del plan de acceso lingüístico para hospitales

Opciones para traducción y localización

Traducción – convertir texto escrito en un idioma a texto escrito en otro idioma.

Determine qué documentos se deben traducir y en qué idiomas para satisfacer las necesidades de su población de pacientes.

Estos podrían incluir materiales esenciales y no esenciales, como los siguientes:

DOCUMENTOS ESENCIALES
  • Documentos de consentimiento informado
  • Formularios de quejas
  • Información sobre programas o servicios de asistencia lingüística gratuitos
  • Avisos sobre los criterios de elegibilidad para recibir beneficios o servicios, los derechos de acceso a estos o su denegación, pérdida o disminución
  • Formularios de ingreso que pueden tener consecuencias clínicas
DOCUMENTOS NO ESENCIALES
  • Menús
  • Documentos, formularios o panfletos de terceros distribuidos como servicio público
  • Documentos extensos, como manuales de inscripción
  • Información general de carácter exclusivamente informativo

Por último, incorpore la información sobre servicios lingüísticos en las políticas y los procedimientos nuevos o existentes del hospital; puede proporcionar estos documentos a la Comisión Conjunta cuando concurran a su centro.

MODELO DE ESTRATEGIA PARA EL PERSONAL DEL HOSPITAL

Cuándo utilizar interpretación presencial
  • Español, mandarín, somalí (los tres idiomas principales de su hospital)
    • Intérpretes propios: de lunes a viernes, de 7 a. m. a 7 p. m.
  • Español, hindi, portugués, criollo haitiano
    • Consulte la lista de proveedores de atención bilingües calificados (consulte a continuación “Cómo asegurarme de que los miembros de mi personal y los proveedores bilingües están calificados para interpretar”).
  • Para situaciones singulares, como diagnósticos terminales o citas programadas, comuníquese con el departamento de servicios lingüísticos del hospital para reservar los servicios de intérpretes presenciales de proveedores externos.
Cuándo utilizar la interpretación telefónica o por video
  • Español, mandarín y somalí, y horas de interpretación de personal externo
  • Hindi, portugués y criollo haitiano, y cuando los proveedores calificados no están disponibles o están ocupados
  • Otros idiomas, para situaciones de rutina o si no hay un intérprete presencial

Norma

RI.01.01.03

EP 3. El hospital proporciona información al paciente que tiene problemas visuales, auditivos, cognitivos y del habla de una forma que satisface las necesidades de dicho paciente.

  • PACIENTES CON PROBLEMAS VISUALES

    Usted puede utilizar algunas opciones diferentes para proporcionar información a pacientes con problemas visuales.

  • BRAILLE/BRAILLE EN LETRA GRANDE

    El braille o braille en letra grande es un sistema de escritura táctil de puntos en relieve que se puede leer con los dedos.

  • TRANSCRIPCIÓN EN LETRA IMPRENTA GRANDE

    La transcripción en letra imprenta grande puede ser de ayuda para más de una persona con problemas visuales.
    Puede ser útil en los siguientes casos:

    • Pacientes o clientes de edad avanzada
      Si bien no todas las personas de edad avanzada tienen dificultades visuales, muchas presentan pérdida de la visión, por lo que la letra de imprenta grande puede resultarles más accesible.
    • Personas con dislexia
      Según diversos estudios, los errores de lectura disminuyen cuando las personas con dislexia leen documentos con textos más grandes.
    • Personas que hablan inglés como segunda lengua
      Los formatos complejos o el texto pequeño pueden hacer que la lectura en un idioma no nativo resulte más difícil, incluso si la persona se siente cómoda con el idioma.
  • FORMATO DE AUDIO DIGITAL

    También puede convertir sus documentos electrónicos en un formato de audio digital, que las personas con ceguera o visión reducida pueden oír a través de una computadora portátil, una computadora de escritorio o un teléfono móvil.

  • SORDERA O DIFICULTAD AUDITIVA

    Para las personas sordas o con dificultades auditivas, puede ser más complicado transmitir información escrita. En cuanto a la interpretación, si bien muchos pacientes sordos o con dificultades auditivas (DHOH) recurren a la interpretación de la lengua de señas estadounidense (ASL), existen diversos métodos  que estos pacientes pueden utilizar para comunicarse. Si habitualmente ha utilizado materiales educativos para pacientes, puede considerar emplear contenidos de video pregrabados en lengua de señas para satisfacer las necesidades de los pacientes sordos o usar videos subtitulados para las personas con dificultades auditivas.

    Si tiene muchos pacientes que utilizan ASL o prevé sesiones largas o sensibles para pacientes específicos, le recomendamos que considere utilizar los servicios de un intérprete presencial de ASL. Otra alternativa es la interpretación remota por video, cuya calidad ha mejorado de forma considerable durante los últimos cinco años. The La Ley para Estadounidenses con Discapacidades (ADA) reconoce la interpretación por video como un método válido, pero establece que una solución debe incluir:

    “Video y audio en tiempo real y de movimiento completo a través de una conexión de video de alta velocidad y banda ancha o de una conexión inalámbrica que ofrezca imágenes de video de alta calidad que no produzcan retardos ni imágenes borrosas, entrecortadas o granuladas, así como tampoco pausas irregulares en la comunicación”.

providing information for patients with visual impairments

Ícono de la Ley de Estadounidenses con Discapacidades

Ícono de la Ley de Atención Médica Asequible

Cumpla tres requisitos a la vez: proveer medios de comunicación para pacientes protegidos en el marco de la Ley de Estadounidenses con Discapacidades y el artículo 1557 de la ACA.

Paso 3: PREPARAR AL PERSONAL

Calificaciones del personal y capacitación de acceso

Si decide utilizar personal bilingüe capacitado para la interpretación, asegúrese de cumplir la normativa en cuanto a la definición y la verificación de sus calificaciones.

Norma

HR.01.01.01
El hospital define y verifica las calificaciones del personal.

EP 1. El hospital define las calificaciones del personal específicas para sus responsabilidades laborales.

Nota 4: Las calificaciones exigidas a los intérpretes y traductores pueden obtenerse mediante la evaluación del dominio del idioma, la formación, la capacitación y la experiencia. El uso de intérpretes y traductores calificados se encuentra respaldado por la Ley de Estadounidenses con Discapacidades, por el artículo 504 de la Ley de Rehabilitación de 1973 y por el Título VI de la Ley de Derechos Civiles de 1964.

Personal bilingüe, intérpretes internos especializados y traductores internos

Si su personal se siente cómodo a la hora de comunicarse con los pacientes en su segundo idioma o interpretando para otros proveedores según sea necesario, asegúrese de evaluar su competencia e incluya este rol en las descripciones oficiales de sus puestos. Si no puede evaluar el dominio del idioma de forma interna, muchos proveedores externos pueden realizar evaluaciones de dominio de idiomas por usted.

Cuando contrate intérpretes y traductores internos, las calificaciones se pueden alcanzar a través de la evaluación de dominio del idioma, la formación, la capacitación o la experiencia. Para los intérpretes de lenguas de señas, considere solicitar las certificaciones del Registro de Intérpretes para Sordos (RID) o una certificación equivalente.

Ícono de la Ley de Atención Médica Asequible

Cumpla dos requisitos a la vez: en el artículo 1557 de la ACA se exige que la interpretación se incluya como parte de la descripción del puesto del personal bilingüe y que dicho personal sea “calificado”.

Training other staff to use language services

Capacitar a otros miembros del personal para usar los servicios lingüísticos

El personal debe sentirse cómodo a la hora de acceder a los servicios lingüísticos y trabajar con intérpretes.
La capacitación debe incluir:

  • Cómo solicitar traducciones para su departamento (tenga en cuenta que algunos proveedores usan una memoria de traducción que se puede aplicar r en múltiples departamentos y centros para reducir los costos)
  • Qué idiomas se proveen de forma interna y cuándo llamar a un intérprete a distancia
  • Cómo llamar a un intérprete a distancia y resolver problemas de conectividad
  • Si su hospital cuenta con una política respecto de situaciones específicas al momento de elegir la modalidad de interpretación (por ejemplo, un diagnóstico, un posoperatorio o un alta pueden requerir diferentes respuestas)
  • Cómo solicitar un intérprete presencial o un miembro del personal que actúe como intérprete
  • Las leyes y las consecuencias respecto del uso de personas no calificadas, incluidos los familiares o amigos de un paciente, para proveer servicios lingüísticos
  • Cómo recopilar información en el idioma de preferencia e incluirla en la historia clínica de un paciente

Recomendamos elaborar un módulo de capacitación de aprendizaje electrónico u otra documentación de capacitación oficial para presentar a la Comisión Conjunta en caso de que se soliciten.

Paso 4: RECOPILAR DATOS

Registros y recopilación de datos de pacientes

Llevar registros y conservar los datos no solo permite cumplir con las normas de la Comisión Conjunta, sino que ayuda a su organización a evaluar mejor las necesidades de los pacientes.

Norma

RC.02.01.01 La historia clínica contiene información que refleja la atención médica, el tratamiento y los servicios proporcionados al paciente.

EP 1. La historia clínica contiene la siguiente información demográfica:

  • El nombre, la dirección y la fecha de nacimiento del paciente, y el nombre del representante legalmente autorizado
  • El sexo del paciente
  • La situación legal del paciente que recibe servicios de atención de la salud conductual
  • Las necesidades de comunicación del paciente, incluido el idioma de preferencia para conversar sobre la atención médica

EP 25. La historia clínica incluye la raza y el origen étnico del paciente.

Cómo recopilar información sobre el idioma del paciente

Si en su hospital aún no se aborda el idioma de preferencia, agregue nuevos espacios para completar, campos o menús desplegables en los formularios iniciales de admisión de pacientes para recopilar datos relativos al idioma. El Instituto para la Diversidad y la Equidad en Salud (Institute for Diversity and Health Equity, IFDHE) de la Asociación Estadounidense de Hospitales (AHA) tiene un excelente recurso en línea, el kit de herramientas para la detección de disparidades en materia de investigación en salud y confianza en la educación (Health Research and Educational Trust Disparities Toolkit), que permite ocuparse en detalle de la recopilación de datos.

Qué se debe tener en cuenta

  • Usted busca conocer el idioma de preferencia de cada paciente, independientemente de si el paciente habla inglés con fluidez o si utiliza otro idioma para comunicarse.

  • Una tarjeta o herramienta de identificación de idioma puede ayudar a su personal a determinar el idioma de preferencia del paciente. Algunos proveedores también tienen departamentos de servicio al cliente que pueden ayudar a su personal a identificar los idiomas de los pacientes.

  • Las categorías estandarizadas pueden mantener la claridad en los datos agregados (por ejemplo, no incluir “Spanish” y “español” a la vez).

  • Los datos recopilados durante la admisión se deben configurar para su transferencia a la base de datos clínicos, en especial si existen múltiples sistemas de datos que captan la información de los pacientes.

  • Agregue la recopilación de información sobre el idioma a nivel del paciente a las políticas y los procedimientos de su hospital.

patient language information
language and patient data for your organization

De qué otra forma los datos sobre idiomas y pacientes pueden ser útiles para su organización

Puede crear un proceso para ayudar a su personal a identificar a los pacientes con necesidades particulares con mayor rapidez. Por ejemplo:

  • Usar codificación por colores en la ficha del paciente
  • Agregar señalizaciones o pegatinas en la ficha del paciente
  • Usar brazaletes para pacientes para indicar sus diferentes necesidades

Recopilar información sobre el idioma de los pacientes puede ayudarlo a perfeccionar los resultados del Paso 1. Dicha recopilación podría ofrecerle un panorama más claro sobre su población de pacientes, que en su centro se podría utilizar para desarrollar o modificar servicios, programas o iniciativas.

Paso 5: Informar

Informar a los pacientes sobre sus derechos

Mantener la transparencia y demostrar que su organización respeta el derecho de los pacientes a la comunicación.

Norma

RI.01.01.01
El hospital respeta, protege y promueve los derechos de los pacientes.

EP 1. El hospital cuenta con políticas escritas sobre los derechos de los pacientes.

EP 2. El hospital informa al paciente sobre sus derechos.

EP 5. El hospital respeta el derecho del paciente a establecer una comunicación eficaz y su necesidad al respecto.

EP 6. El hospital respeta los valores culturales y personales, las creencias y las preferencias del paciente.

EP 9. El hospital adapta los derechos del paciente a los servicios religiosos y otros servicios espirituales.

EP 29. El hospital prohíbe la discriminación por cuestiones de edad, raza, origen étnico, religión, cultura, idioma, discapacidad física o mental, situación socioeconómica, género, orientación sexual e identidad o expresión de género.

Derechos de los pacientes que se deben conocer

Varios de los derechos de los pacientes abordan necesidades exclusivas de las personas, como el derecho a:

  • contar con un intérprete de idiomas
  • recibir la adaptación necesaria para una discapacidad
  • no sufrir discriminación cuando se recibe atención médica
  • tener una persona de apoyo durante la estadía en el hospital
  • tener un responsable sustituto para la toma de decisiones
Ícono de la Ley de Atención Médica Asequible

Cumpla dos requisitos a la vez: en el artículo 1557 de la ACA se exige que se publiquen avisos de no discriminación y lemas.

Formas de informar al paciente sobre sus derechos:

CyraCom Interpreters Available Signage in Waiting Room

Publicar las políticas relevantes del hospital (en los idiomas que se hablan con más frecuencia) en la sala de espera.

Patient reviewing hospital policies in patient rights documents

Incluir información sobre las políticas relevantes del hospital en los documentos sobre los derechos de los pacientes.

healthcare provider showing audio, visual, written materials for patient rights in multiple languages

Proporcionar materiales sobre los derechos de los pacientes en múltiples idiomas y en formatos alternativos (por ejemplo, materiales de audio, visuales o escritos).

Healthcare providers explaining right to have a language interpreter

Explicar el derecho a contar con un intérprete, la función del intérprete en la consulta de atención médica y el hecho de que se trata de un servicio gratuito que se ofrece por la seguridad del paciente.

Paso 6: PROPORCIONAR ATENCIÓN MÉDICA

Reunir todo para proporcionar atención médica a los pacientes con un dominio limitado del inglés (LEP)

Desde el ingreso hasta el alta, el uso de servicios lingüísticos lo ayuda a confirmar el consentimiento del paciente y a evitar errores en la comunicación durante la estadía del paciente.

Norma

PC.02.01.21
El hospital se comunica de manera eficaz con los pacientes cuando provee cuidados, tratamiento y servicios.

EP 2. El hospital se comunica con los pacientes durante la provisión de cuidados, tratamiento y servicios de una forma que satisface las necesidades de comunicación verbal y escrita del paciente.

Facilítele al personal la provisión de servicios lingüísticos

Cuando el personal revisa la historia clínica del paciente, puede determinar su idioma de preferencia y coordinar las necesidades sensoriales o de comunicación que surjan. Recopilar información durante la admisión también puede ayudar al personal a coordinar la asistencia de comunicación necesaria, así como a planificar adaptaciones culturales, religiosas o espirituales, o a proporcionar los equipos que se requieran durante la continuidad de la atención.

hospital staff providing language services

Norma

RI.01.03.01
El hospital respeta el derecho del paciente a dar el consentimiento informado o a retirarlo.

EP 13. El consentimiento informado se obtiene de conformidad con la política y los procesos del hospital y, salvo en emergencias, antes de una cirugía.

Doctor providing consent in a patients preferred language

Proporcionar el consentimiento en el idioma de preferencia del paciente

El proceso de consentimiento informado establece el entendimiento mutuo entre los pacientes y los proveedores acerca del cuidado, el tratamiento y los servicios que recibirá el paciente. Para los pacientes con LEP, use materiales de consentimiento informado traducidos al idioma del paciente, siempre que sea posible. Incluso si su hospital provee materiales traducidos, la presencia de un intérprete durante las conversaciones sobre el consentimiento informado puede ayudar a facilitar una comunicación exhaustiva y transparente.

El personal debe registrar en la historia clínica la recepción del consentimiento informado y la asistencia de comunicación que se utiliza para obtenerlo.

Únicamente con fines de educación e investigación. No se permite su uso legal.

¿Tiene más preguntas? Póngase en contacto con nosotros a través de getstarted@cyracom.com.

Registration is open for our 2024 Roundtables! We're excited to host our no-cost lunch & learn networking events for healthcare professionals in five locations this year.
This is default text for notification bar